Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

das reißt nicht ab

  • 1 das reißt nicht ab

    Универсальный немецко-русский словарь > das reißt nicht ab

  • 2 das reißt mich nicht vom Stuhl

    das reißt mich nicht vom Stuhl

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das reißt mich nicht vom Stuhl

  • 3 das reißt mich nicht vom Stuhl

    (umgangssprachlich) esto no me maravilla

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > das reißt mich nicht vom Stuhl

  • 4 abreißen

    (unreg., trennb., -ge-)
    I v/t (hat)
    1. tear off, pull off, rip off ( alle von etw. (from) s.th.); tear down; er wird dir schon nicht gleich den Kopf abreißen he won’t bite your head off
    2. (Gebäude) pull (Am. auch tear, knock) down
    3. umg., fig. (Zeit im Gefängnis etc.) do
    II v/i (ist)
    1. come off, tear off; (auseinander reißen) break, snap
    2. fig. (plötzlich aufhören) break off; das reißt nicht ab there’s no end to it, it just goes on and on; die Arbeit reißt nicht ab the work never lets up; abgerissen
    * * *
    to tear off; to pluck; to knock down; to tear down; to take down; to raze
    * * *
    ạb|rei|ßen sep
    1. vt
    1) (= abtrennen) to tear or rip off; Tapete to strip off; Plakat to tear or rip down; Pflanzen to tear out

    er wird dir nicht ( gleich) den Kopf abreißen (inf)he won't bite your head off (inf)

    2) (= niederreißen) Gebäude to pull down, to demolish

    das Abreißen von Gebäuden — the demolition of buildings

    3) (sl = absitzen) Haftstrafe to do
    2. vi aux sein
    (= sich lösen) to tear or come off; (Schnürsenkel) to break (off); (fig = unterbrochen werden) to break off

    das reißt nicht ab (fig)there is no end to it

    See:
    auch abgerissen
    * * *
    1) (to pull or tear down: They're demolishing the old buildings in the centre of town.) demolish
    2) (to destroy or demolish (buildings).) pull down
    * * *
    ab|rei·ßen
    I. vt Hilfsverb: haben
    1. (durch Reißen abtrennen)
    etw [von etw dat] \abreißen to tear [or rip] sth [off sth]
    Tapete von der Wand \abreißen to tear down wallpaper from the wall
    Blumen \abreißen to pull off the flowers
    sich dat etw \abreißen to tear off sth sep
    er blieb an der Türklinke hängen and riss sich dabei einen Knopf ab he got caught on the doorknob and tore a button off
    etw \abreißen ein baufälliges Bauwerk to tear sth down
    etw \abreißen to get through sth
    er hat gerade die 2 Jahre Gefängnis abgerissen he's just finished sitting out his 2-year prison sentence
    II. vi Hilfsverb: sein
    1. (von etw losreißen) to tear off
    2. (aufhören) to break off
    einen Kontakt nicht \abreißen lassen to not lose contact
    3. (kontinuierlich anhalten)
    nicht \abreißen to go on and on, to not stop
    der Strom der Flüchtlinge riss nicht ab the stream of refugees did not end
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (entfernen) tear off; tear down < poster, notice>; pull off < button>; break off < thread>; s. auch Kopf 1)
    2) (niederreißen) demolish, pull down < building>
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (sich lösen) fly off; < shoelace> break off
    2) (aufhören) come to an end; <connection, contact> be broken off
    * * *
    abreißen (irr, trennb, -ge-)
    A. v/t (hat)
    1. tear off, pull off, rip off ( alle
    von etwas (from) sth); tear down;
    2. (Gebäude) pull (US auch tear, knock) down
    3. umg, fig (Zeit im Gefängnis etc) do
    B. v/i (ist)
    1. come off, tear off; (auseinanderreißen) break, snap
    2. fig (plötzlich aufhören) break off;
    die Arbeit reißt nicht ab the work never lets up; abgerissen
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (entfernen) tear off; tear down <poster, notice>; pull off < button>; break off < thread>; s. auch Kopf 1)
    2) (niederreißen) demolish, pull down < building>
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (sich lösen) fly off; < shoelace> break off
    2) (aufhören) come to an end; <connection, contact> be broken off
    * * *
    v.
    to snap out v.
    to tear off v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > abreißen

  • 5 abreißen

    ábreißen*
    I vt
    1. обрыва́ть, отрыва́ть, срыва́ть, сдира́ть

    j-m die M ske abreißen — сорва́ть ма́ску с кого́-л., изобличи́ть кого́-л.

    dsh lb wird man dir den Kopf nicht abreißen разг. — за э́то с тебя́ го́лову не сни́мут

    2. сноси́ть, лома́ть ( здание)
    3. разг. износи́ть, истрепа́ть ( одежду)
    4. фам. отбы́ть (срок, военную службу)

    ein Jahr abreißen — отсиде́ть год

    5. свали́ть, сбить ( соперника на ковёрборьба)
    II vi (s)
    1. отрыва́ться, обрыва́ться
    2. прерыва́ться, прекраща́ться

    die Verb ndung ist a bgerissen — связь пре́рвана

    das Gesprä́ch riß ab — разгово́р оборва́лся [замо́лк]

    das reißt nicht ab перен. — э́тому конца́ не ви́дно

    Большой немецко-русский словарь > abreißen

  • 6 abreißen

    I 1. * vt
    ein Kalenderblatt abreißen — отрывать листок календаря
    die Mütze abreißenсорвать ( сдёрнуть) шапку (с головы)
    seine Blicke von etw. (D) abreißen — оторвать взгляд от чего-л.
    2) сносить, ломать ( здание)
    4) воен. преждевременно спустить, сорвать ( спусковой крючок)
    5) фам. отбыть ( срок)
    seine Militärzeit abreißenотбыть военную службу
    2. * vi (s)
    1) обрываться, отрываться
    2) прерываться, прекращаться
    das Gespräch riß ab — разговор оборвался ( замолк)
    3. * (sich) II * vt
    вычерчивать; набрасывать ( чертёж)

    БНРС > abreißen

  • 7 abreißen

    abreißen I vt обрыва́ть, отрыва́ть, срыва́ть, сдира́ть
    ein Kalenderblatt abreißen отрыва́ть листо́к календаря́
    die Mütze abreißen сорва́ть ша́пку; сдё́рнуть ша́пку (с головы́)
    seine Blicke von etw. (D) abreißen оторва́ть взгляд (от чего́-л.)
    abreißen сноси́ть, лома́ть (зда́ние)
    abreißen разг. износи́ть, истрепа́ть (оде́жду)
    abreißen воен. преждевре́менно спусти́ть, сорва́ть (спусково́й крючо́к)
    abreißen фам. отбы́ть (срок)
    seine Militärzeit abreißen отбы́ть вое́нную слу́жбу
    ein Jahr abreißen жарг. отсиде́ть год
    abreißen vi (s) обрыва́ться, отрыва́ться
    abreißen прерыва́ться, прекраща́ться
    das Gespräch riß ab разгово́р оборва́лся; разгово́р замо́лк
    das reißt nicht ab э́тому конца́ не ви́дно
    abreißen, sich сорва́ться (с при́вязи)
    abreißen II vt выче́рчивать; набра́сывать (чертё́ж)

    Allgemeines Lexikon > abreißen

  • 8 abreißen

    I vt 1. yolmaq, qopartmaq, dərmək; 2. kəsmək (söhbəti); 3. sökmək, dağıtmaq (binanı); 4. den Hahn \abreißen hərb. çaxmağı vaxtından əvvəl ayaqdan salmaq; 5. çəkmək, cızmaq; II vi (s) 1. ayrılmaq, kəsilmək; 2. köhnəlmək; cırılmaq; das reißt nicht ab məc. bunun axırı olmayacaq

    Deutsch-Aserbaidschanisch Wörterbuch > abreißen

  • 9 reißen;

    reißt, riss, ist oder hat gerissen
    I v/t (hat)
    1. tear; (herausreißen, abreißen) pull; (Papier) tear, rip; (wegreißen) snatch; eine Seite aus einem Buch reißen tear ( oder rip) a page out of a book; sich (Dat) die Kleider vom Leibe reißen tear ( oder rip) off one’s clothes; jemandem etw. aus der Hand reißen snatch s.th. away from s.o. ( oder out of s.o.’s hand); der Sturm riss mir den Hut vom Kopf the gale tore ( oder whipped) the hat from my head
    2. in eine Richtung zwingen: pull, drag; Fluten: sweep; jemanden zu Boden reißen drag s.o. to the ground; das Lenkrad nach rechts reißen wrench the steering to the right; der Fluss riss das Haus einfach mit sich the river simply swept the house away; zehn Skifahrer wurden von der Lawine mit in den Tod gerissen the avalanche swept ten skiers to their deaths
    3. (beschädigen) tear, rip; sich (Dat) einen Splitter in den Finger reißen get a splinter into one’s finger; sich (Dat) ein Loch in die Hose reißen tear a hole in one’s trousers (Am. pants)
    4. fig.: aus dem Schlaf gerissen werden be rudely awakened; aus seinen Illusionen gerissen werden come down to earth with a bump umg.; die Macht an sich reißen seize power; die Führung an sich reißen SPORT take the lead; weitS. take over, take command; sie war hin und her gerissen she couldn’t make up her mind; (war begeistert) she was thrilled to bits (Am. pieces) umg.; das reißt mich nicht gerade vom Hocker umg. I can’t say I’m thrilled, it’s nothing to write home about; Witz, Zote etc.
    5. Raubtier: (töten) kill
    II vt/i (hat) SPORT
    a) Gewichtheben: lift in the snatch;
    b) Hochsprung, Pferdesport: knock off the bar; er hat (die 1,97 m) dreimal gerissen he failed three times (at 1.97 m)
    III v/i
    1. (ist) tear; Kette, Saite etc.: break; Lippen: chap; Nebel: lift suddenly; der Film / Schnürsenkel ist gerissen the film tore / the shoelace broke; da riss ihm die Geduld his patience snapped ( oder gave out [on him]); jetzt reißt mir aber gleich der Geduldsfaden my patience is running out
    2. (hat) (zerren): reißen an (+ Dat) pull ( oder tug) at; stärker, wütend: tear at; Strang, Strick
    IV v/refl: sich reißen um fig. fight ( oder scramble oder squabble) over; sich um einen Fußballer / Filmstar reißen try to outbid one another to get a footballer / film star (Am. moviestar); ich reiße mich nicht darum I’m not that keen (Am. eager) (to have it); ich reiße mich nicht darum, ihn kennen zu lernen I’m not exactly dying to get to know him

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > reißen;

  • 10 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 11 reißen

    n; -s, kein Pl.
    1. tearing etc.; reißen
    2. Gewichtheben: snatch; beidarmiges Reißen two-arm snatch
    3. umg. (Rheuma) rheumatics Pl., Am. rheumatiz
    * * *
    to tear; to rend; to tug; to jolt; to jerk; to rip; to pull
    * * *
    Rei|ßen ['raisn]
    nt -s,
    no pl
    1) (GEWICHTHEBEN) snatch
    2) (inf = Gliederreißen) ache
    * * *
    2) (to make (a bare patch, a hole etc) by rubbing, use etc: I've worn a hole in the elbow of my jacket.) wear
    3) (to make or get a hole or tear in by pulling, tearing etc: He ripped his shirt on a branch; His shirt ripped.) rip
    4) (to pull suddenly and sharply: She yanked the child out of the mud.) yank
    * * *
    Rei·ßen1
    <-s>
    [ˈraisn̩]
    nt kein pl SPORT (beim Gewichtheben) snatch
    Rei·ßen2
    <-s>
    [ˈraisn̩]
    nt kein pl (veraltend fam) ache
    das \Reißen [in etw dat] haben sb's sth is aching
    was stöhnst du so, hast du wieder das \Reißen im Rücken? why are you groaning like that, is your back aching again?
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear

    sich (Dat.) ein Loch in die Hose reißen — tear or rip a hole in one's trousers

    jemandem etwas aus den Händen/Armen reißen — snatch or tear something from somebody's hands/arms

    sich (Dat.) die Kleider vom Leibe reißen — tear one's clothes off

    jemanden aus seinen Gedanken reißen(fig.) awaken somebody rudely from his/her thoughts

    2) (ziehen an) pull; (heftig) yank (coll.)

    [innerlich] hin und her gerissen sein od. werden — (fig.) be torn [two ways]

    4) (töten) < wolf, lion, etc.> kill, take < prey>
    5)

    etwas an sich reißen(fig.) seize something

    6) (ugs.): (machen) crack < joke>; make < remark>

    die Latte/eine Hürde reißen — knock the bar down/knock a hurdle over

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein < paper, fabric> tear, rip; <rope, thread> break, snap; < film> break; < muscle> tear

    wenn alle Stricke od. Stränge reißen — (fig.) if all else fails

    an etwas (Dat.) reißen — pull at something

    3) (Leichtathletik) bring the bar down/knock the hurdle over
    3.
    1) tear oneself/itself (aus, von from)
    2) (ugs.): (sich bemühen um)

    ich reiße mich nicht um diese Arbeit — I'm not all that keen on this work (coll.)

    sie reißen sich um die Eintrittskartenthey are scrambling to or fighting each other to get tickets

    * * *
    A. v/t (hat)
    1. tear; (herausreißen, abreißen) pull; (Papier) tear, rip; (wegreißen) snatch;
    eine Seite aus einem Buch reißen tear ( oder rip) a page out of a book;
    sich (dat)
    die Kleider vom Leibe reißen tear ( oder rip) off one’s clothes;
    jemandem etwas aus der Hand reißen snatch sth away from sb ( oder out of sb’s hand);
    der Sturm riss mir den Hut vom Kopf the gale tore ( oder whipped) the hat from my head
    2. in eine Richtung zwingen: pull, drag; Fluten: sweep;
    jemanden zu Boden reißen drag sb to the ground;
    das Lenkrad nach rechts reißen wrench the steering to the right;
    der Fluss riss das Haus einfach mit sich the river simply swept the house away;
    zehn Skifahrer wurden von der Lawine mit in den Tod gerissen the avalanche swept ten skiers to their deaths
    3. (beschädigen) tear, rip;
    sich (dat)
    einen Splitter in den Finger reißen get a splinter into one’s finger;
    sich (dat)
    ein Loch in die Hose reißen tear a hole in one’s trousers (US pants)
    4. fig:
    aus dem Schlaf gerissen werden be rudely awakened;
    aus seinen Illusionen gerissen werden come down to earth with a bump umg;
    die Führung an sich reißen SPORT take the lead; weitS. take over, take command;
    sie war hin und her gerissen she couldn’t make up her mind; (war begeistert) she was thrilled to bits (US pieces) umg;
    das reißt mich nicht gerade vom Hocker umg I can’t say I’m thrilled, it’s nothing to write home about; Witz, Zote etc
    5. Raubtier: (töten) kill
    B. v/t & v/i (hat) SPORT Gewichtheben: lift in the snatch; Hochsprung, Pferdesport: knock off the bar;
    er hat (die 1,97 m) dreimal gerissen he failed three times (at 1.97 m)
    C. v/i
    1. (ist) tear; Kette, Saite etc: break; Lippen: chap; Nebel: lift suddenly;
    der Film/Schnürsenkel ist gerissen the film tore/the shoelace broke;
    da riss ihm die Geduld his patience snapped ( oder gave out [on him]);
    jetzt reißt mir aber gleich der Geduldsfaden my patience is running out
    2. (hat) (zerren):
    reißen an (+dat) pull ( oder tug) at; stärker, wütend: tear at; Strang, Strick
    D. v/r:
    sich reißen um fig fight ( oder scramble oder squabble) over;
    sich um einen Fußballer/Filmstar reißen try to outbid one another to get a footballer/film star (US moviestar);
    ich reiße mich nicht darum I’m not that keen (US eager) (to have it);
    ich reiße mich nicht darum, ihn kennen zu lernen I’m not exactly dying to get to know him
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear

    sich (Dat.) ein Loch in die Hose reißen — tear or rip a hole in one's trousers

    jemandem etwas aus den Händen/Armen reißen — snatch or tear something from somebody's hands/arms

    sich (Dat.) die Kleider vom Leibe reißen — tear one's clothes off

    jemanden aus seinen Gedanken reißen(fig.) awaken somebody rudely from his/her thoughts

    2) (ziehen an) pull; (heftig) yank (coll.)
    3) (werfen, ziehen)

    [innerlich] hin und her gerissen sein od. werden — (fig.) be torn [two ways]

    4) (töten) <wolf, lion, etc.> kill, take < prey>
    5)

    etwas an sich reißen(fig.) seize something

    6) (ugs.): (machen) crack < joke>; make < remark>

    die Latte/eine Hürde reißen — knock the bar down/knock a hurdle over

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein <paper, fabric> tear, rip; <rope, thread> break, snap; < film> break; < muscle> tear

    wenn alle Stricke od. Stränge reißen — (fig.) if all else fails

    an etwas (Dat.) reißen — pull at something

    3) (Leichtathletik) bring the bar down/knock the hurdle over
    3.
    1) tear oneself/itself (aus, von from)
    2) (ugs.): (sich bemühen um)

    sie reißen sich um die Eintrittskartenthey are scrambling to or fighting each other to get tickets

    * * *
    v.
    (§ p.,pp.: riß, ist/hat gerissen)
    = to pull v.
    to rend v.
    (§ p.,p.p.: rent)
    to rip v.
    to wrench v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > reißen

  • 12 Maul

    n -(e)s, Mäuler груб, рот, пасть, хайло. Sein breites Maul verzog sich zu einem bösartigen Grinsen.
    Sie saßen mit gierig schmatzenden Mäulern beim Essen.
    Ich hab' bald keinen Zahn mehr im Maul.
    Mach mal das Maul auf, damit ich dir in den Hals sehen kann, ein schiefes Maul ziehen [machen] скорчить кислую физиономию. Wieder einmal zieht sie ein schiefes Maul, dabei war es nicht böse gemeint.
    Nicht das Maul schief ziehen [machen], Junge, leicht hast du es hier nicht, das Maul nach etw. spitzen облизываться (в ожидании еды). Ich brauche nur den Pralinenkasten aus dem Schrank zu holen, schon spitzen die Kinder das Maul danach, sich (Dat.) das Maul wischen остаться с носом
    остаться ни при чём. Du warst zu vorsichtig, darum hattest du dir das Maul gewischt, sich (Dat.) das Maul verbrennen проговориться, проболтаться
    навредить себе своей болтовнёй. Diesmal sage ich nichts in der Diskussion, ich habe mir schon oft genug das Maul verbrannt. Sollen sich die anderen dazu äußern. ein grobes [böses, gottloses, ungewaschenes] Maul haben быть грубым (как собака), иметь злой язык. Mit ihrem ungewaschenen [bösen, groben] Maul hat sie sich viel Ärger gebracht, ein loses [freches] Maul haben быть наглым, дерзким. Sie hat ein loses [freches] Maul, mit allen Nachbarn gerät sie in Streit, ein großes Maul haben хвастаться, быть несдержанным на язык. Der Abend gestern war eigentlich sehr nett, nur Ronny hat wie immer ein großes Maul gehabt, das Maul halten держать язык за зубами
    прикусить язык. Er kann sein loses Maul absolut nicht halten.
    Wenn du das Maul halten könntest, wäre es viel ruhiger.
    Halt's Maul, du Tropf! Заткнись, придурок! das Maul aufreißen
    а) орать, грубить, быть дерзким, наглым. Von dem habe ich noch nie ein normales, oder gar ein freundliches Wort gehört. Er reißt immer das Maul (wie ein Scheunentor) auf.
    б) хвастаться, хвалиться, бахвалиться. Er kann es nicht lassen, sein Maul aufzureißen, und dabei ist höchstens die Hälfte wahr von dem, was er erzählt, über jmdn. das Maul aufreißen [sich das Maul zerreißen] злословить, сплетничать о ком-л. Es ist schlimm, wenn man eine Nachbarin hat, die über jeden Mitbewohner das Maul aufreißt [sich das Maul zerreißt].
    Über eine Stunde stehen nun schon diese drei Weiber zusammen und schwatzen. Möchte wissen, über wen sie sich wieder das Maul zerreißen, das Maul voll nehmen разговориться о чём-л., расхвастаться. Er nimmt das Maul zu voll, vieles ist übertrieben.
    Bei seinen Reisebeschreibungen hat er das Maul zu voll genommen. In der Tat war der Trip mißglückt, jmdm. das Maul stopfen
    a) заткнуть глотку кому-л. Stopf dem Schreier das Maul. Ich kann sein Gefasel nicht mehr anhören.
    Er ging darauf auf, ihm möglichst schnell das Maul zu stopfen, um endlich seine Ruhe zu haben.
    б) подкупить кого-л. "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet." — "Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben." jmdm. das Maul verbieten заставить замолчать кого-л., заткнуть глотку кому-л. Eher geht die Welt unter, als daß du mir das Maul verbietest. jmdn.' in der Leute Mäuler bringen распространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков. Ihr liegt gar nichts daran, daß man sie in der Leute Mäuler gebracht hat. das Maul hängen lassen повесить нос, приуныть. Laß mal das Maul nicht hängen! Morgen ist der ganze Schmerz wieder vergessen, jmdm. Honig [Sirup] ums Maul schmieren умасливать кого-л., льстить кому-л. Er schmiert ihm Honig ums Maul, um wieder einen Vorteil herauszuschinden.
    Er will dem Lehrer (den) Sirup ums Maul schmieren, damit er ihm für den Aufsatz eine gute Note gibt. jmdm. übers Maul fahren оборвать, обрезать кого-л. Es wurde Zeit, daß ihm mal jemand übers Maul fuhr. Er ist in der letzten Zeit zu frech geworden.
    Er ist kein guter Gesprächspartner. Wegen jeder Kleinigkeit fährt er einem übers Maul, das Maul aufmachen [auftun] заговорить, ответить, высказаться. Keiner von euch tut das Maul auf, bis alles vorüber ist.
    Hast du das Reden verlernt? Junge, tu [mach] das Maul auf! das Maul auf dem rechten Fleck haben
    er ist nicht auf das Maul gefallen он за словом в карман не полезет
    у него язык хорошо подвешен. Zeig, daß du das Maul auf dem rechten Fleck hast, rede ruhig weiter!
    Der ist nicht aufs Maul gefallen, der sagt, was er denkt, ums Maul [nach dem Maul] reden льстить, поддакивать, подпевать кому-л. Sieh mal, wie sie ihm ums Maul redet, um sich bei ihm 'ne gute Nummer zu verschaffen, jmdm. das Maul wässerig machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о еде
    так рассказывать, что у кого-л. слюнки потекут. Er macht ihm das Maul so lange wässerig, bis er seine Zusage erhalten hat.
    Erst hat sie ihm das Maul wässerig gemacht, dann ließ sie ihn sitzen, (das) Maul (und Nase) aufsperren фам. разинуть рот (от удивления). Vor lauter Verwunderung sperrte er das Maul auf. Was er zum Hören bekam, war umwerfend.
    Er lauschte mit aufgesperrtem [offenem] Maul. jmdm. etw. ins Maul schmieren подсказать ответ
    разжевать и в рот положить кому-л. Das war schon gar keine richtige Prüfung mehr. Dem Kandidaten wurde ja praktisch alles ins Maul geschmiert, jmdm. ums Maul gehen льстить, поддакивать кому-л. Hast du noch nicht bemerkt, daß du eigentlich alles von ihm haben kannst, wenn du ihm ums Maul gehst? jmdm. eins [eine] aufs Maul hauen [geben] ударить кого-л., съездить кому-л. по морде. Wenn du noch einmal Eisstücke wirfst, haue [gebe] ich dir eine aufs Maul.
    Er wird frech. Man sollte ihm eine aufs Maul hauen, kein Blatt vors Maul nehmen говорить откровенно, резать правду. Er ist der einzige unter uns, der kein Blatt vors Maul nimmt. Die anderen schweigen. das Maul brauchen уметь постоять за себя
    не лезть за словом в карман. Mäuler (после обозначения количества) столько-то ртов, человек. Er hat zehn Mäuler zu ernähren.
    Fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie. ein freches Maul дерзкий грубиян. Was dieses freche Maul da gesagt hat, klingt sehr beleidigend, ein loses Maul пустобрёх. Was dieses lose Maul zusammenredet, darf dich nicht irreführen, ein Maul am Schuh дыра (на обуви). Die Schuhe hatten vorne und an den Seiten breite Mäuler bekommen на туфлях спереди и по бокам большие дыры
    туфли каши просят.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maul

  • 13 herausreißen

    v/t (unreg., trennb., hat -ge-)
    1. pull out; (Papier etc.) tear out
    2. umg., fig. (jemanden) tear s.o. ( aus from); (befreien) get s.o. out (of); (aufrütteln) shake s.o. out (of); (retten) save; herausreißen aus (unterbrechen) drag s.o. out of; diese Leistung hat ihn noch herausgerissen saved him (from the worst); das reißt es auch nicht mehr heraus that doesn’t make up for it
    * * *
    to tear out; to pull out; to uproot
    * * *
    he|raus|rei|ßen
    vt sep
    1) (lit) (aus of) to tear or rip out; Zahn to pull out; Baum to pull out or up
    2)

    jdn aus etw heráúsreißen (aus Umgebung)to tear sb away from sth; aus Arbeit, Spiel, Unterhaltung to drag sb away from sth; aus Schlaf, Träumerei to startle sb out of sth; aus Lethargie, Sorgen to shake sb out of sth

    jdn aus seinem Kummer heráúsreißen — to take sb out of himself

    3)

    (inf aus Schwierigkeiten) jdn heráúsreißen — to get sb out of it (inf)

    4) (inf = wiedergutmachen) to save
    * * *
    he·raus|rei·ßen
    1. (aus etw reißen)
    etw [aus etw dat] \herausreißen to tear out sth sep, to tear sth out [of sth]
    einen Baum/eine Wurzel \herausreißen to pull [or root] out a tree/root
    eine Seite [aus einem Buch/einer Zeitung] \herausreißen to tear [or rip] a page out [of a book/newspaper]
    einen Zahn \herausreißen to pull [or extract] a tooth
    jdn aus etw dat \herausreißen to tear sb away from sth
    jdn aus seiner Arbeit \herausreißen to interrupt sb in their work
    jdn aus seiner Konzentration \herausreißen to disrupt sb's concentration
    jdn aus seiner Meditation/seinen Träumen \herausreißen to startle sb out of their meditation/dreaming
    jdn \herausreißen to get sb out of it fam, to save sb
    4. (fam: wettmachen)
    etw \herausreißen to save sth
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear or rip out ( aus of); pull up or out < plant>; pull out < hair>; pull up < floor>; rip out < tiles>
    2) (aus der Umgebung, der Arbeit) tear away ( aus from)

    jemanden aus einem Gespräch/seiner Lethargie herausreißen — drag somebody away from a conversation/jolt or shake somebody out of his/her lethargy

    3) (ugs.): (befreien) save
    * * *
    herausreißen v/t (irr, trennb, hat -ge-)
    1. pull out; (Papier etc) tear out
    2. umg, fig (jemanden) tear sb (
    aus from); (befreien) get sb out (of); (aufrütteln) shake sb out (of); (retten) save;
    herausreißen aus (unterbrechen) drag sb out of;
    hat ihn noch herausgerissen saved him (from the worst);
    das reißt es auch nicht mehr heraus that doesn’t make up for it
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) tear or rip out ( aus of); pull up or out < plant>; pull out < hair>; pull up < floor>; rip out < tiles>
    2) (aus der Umgebung, der Arbeit) tear away ( aus from)

    jemanden aus einem Gespräch/seiner Lethargie herausreißen — drag somebody away from a conversation/jolt or shake somebody out of his/her lethargy

    3) (ugs.): (befreien) save
    * * *
    v.
    to pull out v.
    to tear out v.
    to wrench out v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > herausreißen

  • 14 Hocker

    m; -s, -; stool; das reißt mich nicht vom Hocker umg., fig. that doesn’t exactly bowl me over
    * * *
    der Hocker
    stool
    * * *
    Họ|cker ['hɔkɐ]
    m -s, -
    1) (= Stuhl) stool
    2) (ARCHEOL) seated burial
    * * *
    (a seat without a back: a piano-stool; a kitchen stool.) stool
    * * *
    Ho·cker
    <-s, ->
    m
    1. (Stuhl ohne Lehne) stool; (in einer Kneipe a.) bar stool
    2. ARCHÄOL (Sitzgrab) seated burial
    3.
    jdn vom \Hocker hauen (fam) to bowl sb over fam
    * * *
    der; Hockers, Hocker: stool
    * * *
    Hocker m; -s, -; stool;
    das reißt mich nicht vom Hocker umg, fig that doesn’t exactly bowl me over
    * * *
    der; Hockers, Hocker: stool
    * * *
    - m.
    stool n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Hocker

  • 15 Patsche

    /
    1. "лапа" (рука), "пять", пятерня. Komm, gib mir deine Patsche!
    2. гасилка. Mit der Patsche mußt du das Feuer löschen!
    3. лужа, слякоть. Plötzlich lag er in der nassen Patsche.
    4. неприятная история. Zur wirtschaftlichen Pleite ist die militärische Patsche gekommen. (F. Durrenmatt). in die Patsche kommen [geraten] сесть в лужу, попасть впросак, "влипнуть". Hier darf ich nicht parken, sonst komme ich in die Patsche und ein Strafzettel ist mir sicher.
    Durch dich bin ich in die Patsche gekommen.
    Um ein Haar wären wir alle in die schönste Patsche geraten, wenn nicht Klaus, trotz Lärm und Alkohol, etwas gemerkt hätte. (F. Weiskopf) II Wenn Sie wieder in eine Patsche kommen, gelingt es mir wohl kaum, Ihnen noch einmal zu helfen. in der Patsche sitzen [stecken] "влипнуть", попасть в историю. Dein Kamerad ist beim Abschreiben erwischt worden. Der sitzt jetzt ganz schön in der Patsche.
    Wenn es herauskommt, daß du gestohlene Sachen gekauft hast, steckst du gewaltig in der Patsche.
    Er hatte vergessen, für ihn ein Geschenk zu besorgen, und nun saß er schön in der Patsche.
    Du hast die Zeit verbummelt und die Arbeit nicht abgeliefert. Nun sitzt du in der Patsche, jmdm. aus der Patsche helfen [jmdn. aus der Patsche ziehen] вызволить, выручить кого-л. Ich helf dir nicht aus der Patsche, du sollst dir selbst Mühe geben.
    Sie half mir aus der Patsche, indem sie mir beim Übersetzen half.
    Ich werde Egon aus der Patsche ziehen und für ihn am Sonntag Dienst machen.
    Kameradschaft ist dazu da, einen Mann aus der Patsche zu ziehen.
    Nimmst du etwa an, ich werde meinem schlimmsten Feind aus der Patsche helfen? sich aus der Patsche ziehen выпутаться из беды [из неприятности]. Ursel hat sich aus der Patsche gezogen: sie hat einfach das Telefon nicht abgenommen.
    Durch das Geschäft wirst du selbständig
    kannst für die eigene Tasche wirtschaften. Das reißt dich aus der Patsche, jmdn. in die Patsche bringen [reiten] впутать кого-л. в неприятность. Es war nicht schön von Willi, seinen Freund so in die Patsche zu bringen. Drei Nachmittage hat er seinetwegen Arrest gehabt.
    Seine Sorglosigkeit hat mich und ihn in die Patsche gebracht, jmdn. in der Patsche sitzenlassen оставить в беде кого-л. Sie werden Ihren Schwager doch nicht in der Patsche sitzenlassen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Patsche

  • 16 Welt

    f <-, -en>
    1) тк sg мир, свет; Вселенная; земной шар

    die Néúe Welt — Новый свет, Америка

    am Énde der Welt — на краю света

    durch die wéíte Welt zíéhen* (s) — странствовать по белу свету

    in der gánzen Welt herúmkommen* (s) — объехать весь свет

    zur Welt kómmen* (s), das Licht der Welt erblícken — появиться на свет, родиться

    Kínder zur Welt bríngen*, Kínder in die Welt sétzen разг — производить на свет [рожать] детей

    j-n, etw. aus der Welt scháffen — покончить с кем-л, с чем-л; отправить на тот свет [убрать] кого-л; стереть что-л с лица земли

    um álles in der Welt! — ради всего святого!

    nicht um álles in der Welt!, um nichts auf der Welt! — ни за что на свете!, ни в коем случае!

    2) тк sg мир; человечество, люди

    álle Welt, die gánze Welt разг — весь мир, весь свет, все люди, все

    die júnge Welt — молодёжь

    ich verstéhe die Welt nicht mehr! разг шутля больше ничего не понимаю!

    vor áller Welt разг — при всех, при всём честном народе

    wer in áller Welt hat das denn geságt? разг — кто же всё-таки [в конце концов] это сказал?

    was in áller Welt…? разг — что же…?, о чём же…?

    wie in áller Welt…? разг — и как только…

    3) мир (чего-л); сфера; среда

    éíne Welt der Träume — мир грёз

    er kónnte in díéser Welt nicht héímisch wérden — он не мог освоиться в этом окружении

    4) свет, общество

    die gróße Welt — большой свет, высшее общество

    5) тк sg земной [грешный] мир, этот свет

    aus der Welt géhen* [schéíden*] (s) высок — уйти из жизни, умереть

    mit der Welt ábschließen* — покончить счёты с миром, умереть

    das ist nicht aus der Welt разг — это (находится) недалеко; за этим не нужно далеко ходить

    hier ist die Welt mit Bréttern vernágelt разг — дальше пути нет, тут дорога кончается

    für ihn brach eine Welt zusámmen — для него всё рушилось

    die Welt aus den Ángeln hében*перевернуть весь мир

    es ist zwar nicht die Welt, áber… разг — это хоть и не бог весть что, но…

    es wird (schon) nicht die Welt kósten разгэто обойдётся не слишком дорого

    Универсальный немецко-русский словарь > Welt

  • 17 Welt

    Welt f =, -en
    1. тк. sg мир, свет; вселе́нная; земно́й шар

    die lle Welt — Ста́рый свет

    die N ue Welt — Но́вый свет, Аме́рика

    am nde der Welt — на краю́ све́та

    durch die w ite Welt z ehen* (s) — стра́нствовать по бе́лу све́ту

    in der g nzen Welt her mkommen* (s) — объе́хать весь свет

    sich in der Welt msehen* — посмотре́ть свет

    zur Welt k mmen* (s), das Licht der Welt erbl cken — появи́ться на свет, роди́ться

    K nder zur Welt br ngen*, K nder in die Welt s tzen разг. — производи́ть на свет [рожа́ть] дете́й

    j-n, etw. aus der Welt sch ffen — поко́нчить с кем-л., с чем-л., ликвиди́ровать, уничто́жить кого́-л., что-л.; отпра́вить на тот свет [убра́ть] кого́-л.; стере́ть что-л. с лица́ земли́

    um lles in der Welt! — ра́ди всего́ свято́го!

    nicht um lles in der Welt!, um nichts auf der Welt! — ни за что на све́те!, ни в ко́ем слу́чае!

    2. тк. sg мир; челове́чество, лю́ди

    lle Welt, die g nze Welt разг. — весь мир, весь свет, все лю́ди, все

    die j nge Welt — молодё́жь

    ich verst he die Welt nicht mehr! разг. шутл. — я бо́льше ничего́ не понима́ю!

    vor ller Welt разг. — при всех, при всём честно́м наро́де

    wer in ller Welt hat das denn ges gt? разг. — кто же всё-таки [в конце́ концо́в] э́то сказа́л?, кто же, спра́шивается, э́то сказа́л?

    was in ller Welt …? разг. — что же …?, о чём же …?

    wie in ller Welt …? разг. — и как то́лько …

    3. мир (чего-л.); сфе́ра; среда́

    ine Welt der Trä́ umeмир грёз

    in der Welt des Films — в ми́ре кино́

    er k nnte in d eser Welt nicht h imisch w rden — он не мог осво́иться [не мог чу́вствовать себя́ хорошо́] в э́том окруже́нии

    4. свет, о́бщество

    die grße Welt — большо́й свет, вы́сшее о́бщество

    ein Mann von Welt — све́тский челове́к

    5. тк. sg земно́й [гре́шный] мир, э́тот свет

    aus der Welt g hen* [sch iden*] (s) высок. — уйти́ из жи́зни, умере́ть

    mit der Welt bschließen* — поко́нчить счё́ты с ми́ром, умере́ть

    verk hrte Welt разг. — ненорма́льное положе́ние веще́й

    das ist nicht aus der Welt разг. — э́то (нахо́дится) недалеко́; за э́тим не ну́жно далеко́ ходи́ть

    hier ist die Welt mit Br ttern vern gelt разг. — да́льше пути́ нет, тут доро́га конча́ется

    seitd m die Welt steht — испоко́н веко́в

    für ihn brach ine Welt zus mmen — для него́ всё ру́шилось

    er reißt die Welt nicht ein разг. — он не спосо́бен свороти́ть го́ры

    die Welt aus den ngeln h ben* — переверну́ть весь мир

    es ist zwar nicht die Welt,ber … разг. — э́то хоть и не бог весть что, но …

    es wird (schon) nicht die Welt k sten разг. — э́то обойдё́тся не сли́шком до́рого

    ine Welt von F inden — ку́ча враго́в

    Большой немецко-русский словарь > Welt

  • 18 Geld

    n -(e)s, -er
    б. ч. sg деньги; плата (за что-л.); pl тж. средства, суммы (государственные, общественные)
    dicke Gelderразг. большие деньги
    hartes Geld — металлические деньги, звонкая монета
    kleines Geld — мелкая монета, мелочь
    schweres Geld kostenдорого обойтись
    das bißchen Geld — гроши
    bei ihm kommt viel Geld einразг. у него большие доходы
    Geld anlegenпомещать ( вкладывать) деньги (во что-л.)
    sein Geld im Strumpf aufheben ( aufbewahren) — хранить (свои) деньги в чулке ( в кубышке)
    sein Geld unter die Leute bringen — разг. не скупиться на деньги, щедро тратить деньги
    Geld einheimsen ( zusammenraffen) — разг. загребать деньги
    Geld kassieren ( einkassieren) — собирать деньги (взносы, налоги)
    er hat Geld wie Heu ( Dreck, Mist) ≈ разг. у него денег куры не клюют
    weder Geld noch Gut habenне иметь ни денег, ни имущества
    Geld aus j-m herausschlagen( ziehen) — разг. вытягивать деньги из кого-л.
    aus ( bei) etw. (D) Geld herausschlagen — разг. выколачивать деньги из чего-л., наживать деньги ( капитал) на чём-л.
    Geld machen — разг. зашибать деньгу
    Geld pumpen — разг. (bei j-m, von j-m) брать взаймы, занимать деньги (у кого-л.); ( j-m) ссужать (кого-л.) деньгами, давать (кому-л.) деньги взаймы
    Geld verpulvern — разг. безрассудно тратить ( разбазаривать) деньги
    das Geld auf die Straße werfen, das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen, mit dem Geld(e) um sich werfen ( schmeißen) ≈ разг. сорить ( швырять) деньгами; бросать деньги на ветер
    Geld zusammenlegenустраивать складчину
    am Geld(e) hängen, dem Geld(e) gut sein — разг. любить деньги, быть жадным до денег
    sehr aufs Geld sehenэкономно обращаться с деньгами; быть очень расчётливым
    bei Geld(e) sein — разг. быть при деньгах
    nicht für Geld und gute Worte — разг. ни за что, ни за какие деньги
    er schwimmt ( erstickt, wühlt) im Geld ≈ разг. у него уйма денег; он купается в золоте; у него денег куры на клюют
    das läuft ( geht, reißt) ins Geld — разг. это станет в копеечку; это бьёт по карману
    ins Geld wachsen — разг. подниматься ( расти) в цене
    knapp mit Geld sein — разг. иметь скудные средства
    das ist nicht mit Geld zu bezahlen — это ни за какие деньги не купишь, этому цены нет
    j-n um sein Geld bringenлишить кого-л. денег
    um sein Geld kommen, разг. sein Geld los sein — лишиться( своих) денег
    um Geld spielenиграть на деньги
    von seinem Geld(e) leben — жить на проценты с капитала ( на ренту)
    etw. zu Geld machen — разг. обратить что-л. в деньги, реализовать, продать что-л.
    heißes Geld — "горячие" деньги (капиталы, срочно переводимые в банки другой страны ввиду угрозы инфляции или в надежде получить дополнительную прибыль на курсовой разнице)
    ••

    БНРС > Geld

  • 19 Geld

    Geld n -(e)s, -er, б.ч. sg де́ньги; пла́та (за что-л.); pl тж. сре́дства, су́ммы (госуда́рственные, обще́ственные)
    bares Geld нали́чные де́ньги
    dicke Gelder разг. больши́е де́ньги
    hartes Geld металли́ческие де́ньги, зво́нкая моне́та
    kleines Geld ме́лкая моне́та, ме́лочь
    schweres Geld kosten до́рого обойти́сь
    das bißchen Geld гроши́
    Geld und Gut иму́щество, состоя́ние
    bei ihm kommt viel Geld ein разг. у него́ больши́е дохо́ды
    Geld anlegen помеща́ть [вкла́дывать] де́ньги (во что-л.)
    sein Geld im Strumpf aufheben [aufbewahren] храни́ть (свои́) де́ньги в чулке́ [в кубы́шке]
    sein Geld unter die Leute bringen разг. не скупи́ться на де́ньги, ще́дро тра́тить де́ньги
    Geld einheimsen [zusammenraffen] разг. загреба́ть де́ньги
    Geld kassieren [einkassieren] собира́ть де́ньги (взно́сы, нало́ги)
    er hat Geld wie Heu [Dreck, Mist] разг. у него́ де́нег ку́ры не клюю́т
    weder Geld noch Gut haben не име́ть ни де́нег, ни иму́щества
    er hat Geld auf der Bank у него́ есть [он храни́т свои́] де́ньги в ба́нке
    Geld aus j-m herausschlagen [ziehen] разг. вытя́гивать де́ньги из кого́-л.
    aus [bei] etw. (D) Geld herausschlagen разг. выкола́чивать де́ньги из чего́-л., нажива́ть де́ньги [капита́л] на чем-л.
    Geld machen разг. зашиба́ть деньгу́
    Geld pumpen разг. (bei j-m, von j-m) брать взаймы́, занима́ть де́ньги (у кого́-л.); (j-m) ссужа́ть (кого-л.) деньга́ми, дава́ть (кому-л.) де́ньги взаймы́
    Geld (er) unterschlagen соверши́ть растра́ту, растра́тить [присво́ить] де́ньги
    Geld verpulvern разг. безрассу́дно тра́тить [разбаза́ривать] де́ньги
    das Geld auf die Straße werfen, das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen; mit dem Geld (e) um sich werfen [schmeißen] разг. сори́ть [швыря́ть] деньга́ми; броса́ть де́ньги на ве́тер
    Geld zusammenlegen устра́ивать скла́дчину
    am Geld (e) hängen, dem Geld (e) gut sein разг. люби́ть де́ньги, быть жа́дным до де́нег
    sehr aufs Geld sehen эконо́мно обраща́ться с деньга́ми; быть о́чень расчё́тливым
    bei Geld (e) sein разг. быть при деньга́х
    das ist nicht für Geldteil [zu haben] э́то не продаё́тся
    nicht für Geld und gute Worte разг. ни за что, ни за каки́е де́ньги
    er schwimmt [erstickt] im Geld разг. у него́ у́йма де́нег; он купа́ется в зо́лоте; у него́ де́нег ку́ры на клюю́т
    das läuft [geht, reißt] ins Geld разг. э́то ста́нет в копе́ечку; э́то бьёт по карма́ну
    ins Geld wachsen разг. поднима́ться [расти́] в цене́
    knapp mit Geld sein разг. име́ть ску́дные сре́дства
    das ist nicht mit Geld zu bezahlen э́то ни за каки́е де́ньги не ку́пишь, э́тому цены́ нет
    j-n um sein Geld bringen лиши́ть кого́-л. де́нег
    um sein Geld kommen, разг. sein Geld los sein лиши́ться (свои́х) де́нег
    um Geld spielen игра́ть на де́ньги
    von seinem Geld (e) leben жить на проце́нты с капита́ла [на ре́нту]
    zu Geld kommen разбогате́ть, нажи́ться
    etw. zu Geld machen разг. обрати́ть что-л. в де́ньги, реализова́ть, прода́ть что-л.
    sein Geld auf die hohe Kante legen откла́дывать [копи́ть] де́ньги (на чё́рный день)
    Geld n де́ньги

    Allgemeines Lexikon > Geld

  • 20 Nerv

    m: den Nerv haben, etw. zu tun иметь мужество, осмелиться что-л. сделать. Der Boxer hatte doch noch soviel Nerv, um sich gegen seinen Gegner durchzusetzen.
    Dieser Sportler hat den nötigen Nerv, seine letzte Schlappe wieder wettzumachen. jmdm. den Nerv töten нервировать кого-л., действовать кому-л. на нервы. Dieser Lärm kann einem den Nerv töten.
    Die ewigen Schikanen töten mir den Nerv. Nerven aus Stahl haben иметь железные [стальные] нервы. Diese nervenzerreißende Arbeit kann man nur Heiko anvertrauen, er hat Nerven aus Stahl, seine Nerven gingen ihm durch нервы отказали ему, нервы у него сдали, он не может сладить со своими нервами. Sind ihm die Nerven durchgegangen oder ist er ein Opfer von verbrecherischen Einflüstereien geworden? er hat Nerven у него крепкие нервы. Um so etwas auszuhalten, muß man Nerven haben.
    Diese Kindergärtnerin hat Nerven, sie verliert nie die Geduld, jmd. hat vielleicht Nerven кто-л. совсем стыд потерял, обнаглел. Der hat vielleicht Nerven! Nimmt sich einfach mein Fahrrad, ohne mich vorher um Erlaubnis zu bitten.
    Der Neue hat vielleicht Nerven! Duzt mich einfach! Dabei kennen wir uns kaum. er ist (völlig) mit den Nerven fertig [herunter, am Ende] его нервы никуда не годятся, совсем сдали. Die Lehrerin ist völlig mit den Nerven fertig.
    Nach der Vortragsreise — jeden Abend ein Vortrag in einer anderen Stadt — war mein Mann mit den Nerven völlig herunter.
    Sie litt an Appetitlosigkeit und war mit den Nerven völlig am Ende. Nerven haben wie Drahtseile [Stricke, Bindfäden] иметь крепкие [железные] нервы
    быть толстокожим. Die Artisten haben Nerven wie Drahtseile.
    Um bei diesem Lärm arbeiten zu können, muß man Nerven wie Stricke haben. jmdm. auf die Nerven gehen [fallen] действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л. Seine Frechheit fiel uns allen auf die Nerven.
    Dieser steife Mensch geht mir auf die Nerven, für [zu] etw. nicht die Nerven haben нервов не хватает для чего-л.
    иметь недостаточно крепкие нервы. Diese Tätigkeit ist nicht für mich, dazu habe ich nicht die Nerven. Sie ist mir zu anstrengend. Nerven behalten сохранять спокойствие, самообладание. Nur starke Menschen können in gefährlichsten Situationen Nerven behalten. jmdm. die Nerven zerfetzen трепать нервы кому-л. Diese greuliche Musik kann einem regelrecht die Nerven zerfetzen, jmdm. den letzten Nerv klauen играть на нервах
    довести, "достать" кого-л. Eine Stinkwut habe ich auf ihn. Er hat mir den letzten Nerv geklaut!
    Diese eintönige Arbeit kann einem den letzten Nerv klauen, auf dem Nerv [den Nerven] herumbohren огран. употр. донимать кого-л., "кишки мотать" кому-л. Mit seinen Fragen bohrte er auf meinem Nerv herum, jmdm. den letzten Nerv ausreißen огран. употр. вывести кого-л. из терпения, донять, "допечь" кого-л. Hören Sie mal, junger Mann, reißen Sie mir nicht mit ihrer lauten Musik noch den letzten Nerv aus!
    Unsere Aussichten sind gleich Null. Nein, das reißt ja einem den letzten Nerv aus! die Nerven verlieren потерять самообладание. Im letzten Augenblick verlor ich doch die Nerven.
    Was ich an ihm schätze, ist das, daß er in keiner Lebenslage die Nerven verliert. Nerv sein быть "душой", центром, главным. Unser Museumsdirektor ist immer der gute Geist, man kann sagen, der Nerv des Hauses. Ohne ihn kommen wir nicht aus. mit Nerv с душой, с полной отдачей. Gefreut haben wir uns, daß er endlich wieder mit Nerv geboxt hat. einen Nerv für etw. haben любить что-л., интересоваться чём-л. Für Antiquitäten [Witze, Popmusik, Boxen] hat er einen Nerv, einen sonnigen Nerv haben быть наивным и глупым. Du hast vielleicht einen sonnigen Nerv! Hast kaum Geld auf deinem Konto und willst große Sprünge machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nerv

См. также в других словарях:

  • Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des …   Deutsch Wikipedia

  • Das verräterische Herz — Das verräterische Herz, Illustration von Harry Clarke, 1919 Das verräterische Herz (auch: Das schwatzende Herz oder Der alte Mann mit dem Geierauge, englischer Originaltitel: The Tell Tale Heart; Erstveröffentlichung in The Pioneer, 1843) ist… …   Deutsch Wikipedia

  • Das neue Leben (Roman) — Die Hagia Sophia in Istanbul Das neue Leben (türkischer Originaltitel: Yeni Hayat) ist ein 1994 erschienener Roman des türkischen Schriftstellers Orhan Pamuk. Sein Titel spielt auf Dantes gleichnamiges Werk (ital. Vita Nova) an.[1] Der 22 Jahre… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Haus Anubis — Seriendaten Deutscher Titel Das Haus Anubis Originaltitel Het Huis Anubis …   Deutsch Wikipedia

  • Das Phantom der Oper (1990) — Filmdaten Deutscher Titel Das Phantom der Oper Originaltitel The Phantom of the Opera …   Deutsch Wikipedia

  • Das Schwarze Phantom — In dieser Aufstellung werden Bewohner aus der fiktiven Stadt Entenhausen in Disney Comics wie den Micky Maus( Heften), Lustigen Taschenbüchern und Filmen beschrieben. Vorherrschend sind zwei Familien, einerseits der Clan um Dagobert Duck,… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Schwanenhaus — Darstellung Martin Walsers auf einem Brunnen in Überlingen von Peter Lenk Das Schwanenhaus ist ein Roman von Martin Walser. Das Buch erschien erstmals im Jahr 1980. Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • Das Zauberbildnis — Filmdaten Deutscher Titel Das Zauberbildnis Originaltitel Volshebnyy portret Волшебный портрет …   Deutsch Wikipedia

  • Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Parfum — – Die Geschichte eines Mörders ist der Titel eines 1985 erschienenen längeren Erzählung von Patrick Süskind. Das Buch basiert wesentlich auf Annahmen über den Geruchssinn und die emotionale Bedeutung von Düften, Gerüchen und deren Nachahmung in… …   Deutsch Wikipedia

  • Das große Spiel (Buch) — Das große Spiel (Originaltitel: Ender s Game) ist ein Science Fiction Roman von Orson Scott Card. Die Geschichte wurde 1977 als Kurzgeschichte erstmals veröffentlicht, im Jahre 1985 machte Card einen Roman daraus. Es ist der erste Teil einer… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»